|
Menu
|
|
|
Social
|
|
|
|
Wake-Dream of Corpus Christi Feast
Contributed by
Elizabeth_Dandy
on
Sunday, 13th June 2004 @ 06:24:55 PM in AEST
Topic:
spiritual
|
This is my translation from my mother's original German
I had a vision in a quiet night That overwhelmed me by its awesome might; It was in June, on Corpus Christi Day When all the world in bloom and sunshine lay.
Altar boys bells now from a distance rang While little girls in white dresses sang; I watched the pageantry from my alcove This passing of the Sacrament of Love.
Sweet was the childrens song as they marched on; But our blessed Lord- - he walked alone; No paten, chalice, host, - He had dispensed With sacred vessels and with priestly hands.
No gold monstrance nor shielding panoply, No honor guards to escort the pageantry; Yet the procession wound its usual way As every year on Corpus Christi Day.
In full manhoods shape I saw His form of light My eyes and spirit feasted on His sight. How could such wondreous grace be granted me? Love without end in beauteous majesty.
Spellbound, enraptured on the ground I knelt While Summum Bonum in its glory I beheld; Whose radiance beyond compare set me aglow; And heavens glory here with us below
Rose petals flew, - he turned to look at me- Grace without measure! love! Benignity! He passed on, but once more He slowly turned To meet my eyes, and all my being burned.
But how could words describe, impart, or teach In feeble utterances, - human speech Express what felt my soul, my flesh and bone. Oh blissful light! - I woke - the vision was gone..
Above is the English translation of my mother's original German version as shown below.
Traumbild
Ein Traumbild ohnegleichen sah ich in stiller Nacht Nie wird dem Sinn entweichen, dess wundersame Macht. An einem Junimorgen, es war Frohnleichnamstag, Die Welt im Fruehlingskleide, hell in der Sonne lag.
Die Ministrantengloeckchen verkuendeten von fern Das Sacrament der Liebe, das Nahen unseres Herrn, Ich stand in einer Ecke, da kam die Prozession In feierlichem Zuge an mir vorueber schon.
Die Kinder Lieder sangen in Kleidern weiss und rein, Dann kam der Herr gegangen, so feierlich, allein! Nicht von des Priesters Haenden, in gold umrahmter Pracht, Nicht unter Baldachines Schutz, getragen und bewacht.
In voller Mannesgroesse, frei ging die Lichtgestalt; Wie brannte meine Seele, durchdringende Gewalt. Voll Ehrfurcht, weltverloren, sank ich in meine Knie, Nie wird das Bild verblassen dass dieser Traum verlieh.
Ergriffen trank mein Auge so grosse Seligkeit Wahrhaftig ging des Weges der Herr der Herrlichkeit. Er sah mich an so guetig, so unaussprechlich mild. Wie bist Du schoen mein Himmel, von so viel Licht erfuellt."
Wer kann in Worte kleiden, die Sprache ewigen Lichts? Man moechte erst vergehen, am Menschenwort gebrichts. Er ging an mir vorueber und wandte noch im Gehen Sein Antlitz sanft herueber um noch nach mir zu sehen.
Es strahlte dieses Antlitz den wahren Himmel aus, Es stroemte Ruh und Frieden aus diesem Blick heraus. Der Herr, so schoen und heilig, so licht, so klar und rein, Er labte meine Seele, durchdrang mein ganzes Sein!
Von Seligkeit durchflutet ward ich zu dieser Stund Und geb' mit kargen Worten von diesem Bilde kund. Wie brannte meine Seele, geheimnissvolle Macht! O - selig Licht!!-- doch ploetzlich war ich vom Traum erwacht.
Maria Magdalena Doppelmayr
Copyright ©
Elizabeth_Dandy
... [
2004-06-13 18:24:55] (Date/Time posted on
site)
Advertisments:
|
|
|
|
|
Sorry, comments are no longer allowed for anonymous, please register for a free membership to access this feature and more
|
|
All comments are owned by the poster. Your Poetry
Dot Com is not responsible for the content of any
comment. That said, if you find an offensive comment, please
contact via the FeedBack Form with details, including poem title
etc.
|
|
|
Re: Wake-Dream of Corpus Christi Feast
(User Rating: 1 ) by Archie on
Sunday, 13th June 2004 @ 06:50:54 PM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
This is an awesome poem. Tell your mom I said that. |
|
|
Re: Wake-Dream of Corpus Christi Feast
(User Rating: 1 ) by lovingcritters on
Monday, 14th June 2004 @ 07:49:06 AM AEST (User
Info | Send
a Message)
|
Dear ED,
This poem outshines them all.
Your Mother was a beautiful spiritual person,
'tis so clear. She loved her Lord so dear.
To think that you loved her so much, you would take the time to translate her loving words so all could read.
This is quite a feat in its self.
Such loving, lovely poetry.
I'm so sorry the picture of her didnt' turn out
She was a beautiful woman, and I know you loved her alot!
Great Write
love
consue |
|
|
|